Marketwired Blog

From the Editor’s Desk: Canadian English – More American or more British?



Weeks have passes since Royal Wedding fever captured the world’s attention, and some of us are still remembering the bright colours of those fascinators, wondering what flavour of wedding cake the bride and groom enjoyed, and wishing we could be William and Kate’s Welsh neighbours.

Or is that, “colors,” flavor,” and “neighbor”?  It depends on whether or not your English, Canadian or American.

Most of us are all-too familiar with those red squiggly lines that appearing under words in text documents and email when we use U’s or  S’s (in words that have more than one correct spelling), and when we type words like “organize” or “labour.” What are some of the differences between “Commonweath English” and American English?  

Commonwealth English tends to stick rather closely to its European roots, maintaining its Latin and Greek suffixes. It almost always uses -our, -re, and –ise, whereas American English uses -or, -er, and -ize word-endings. But it doesn’t stop there. British English also uses definite articles with several institutional nouns that its American counterpart doesn’t:  “A sick patient is in hospital” (UK) versus “…in the hospital” (USA).

And although the nuances between British and American English don’t stop at the written word, they do become less about the language, more about the region and are often quite humourous. For example, in Britain, a mechanic might look under your bonnet to ensure all’s well, but in North America, a mechanic usually bends over the hood of your car to check things out.

 A Canadian is most likely to call their winter head-gear a “toque” while their American neighbours are more inclined to call it a “knit or wool hat.” Same with pop/soda and chocolate bar/candy bar: It all depends on where you live.

Related articles:


Related posts:



Tags: , , ,
  • http://twitter.com/bobseonet Bob Urbanowski

    Toque eh? Would have been interested to read about more “Canadian English” words – being British I’m very familiar with our own spellings but also those in the US. Not so for Canada.

Featured Posts

Does Good Social Media Mean Good PR?

[By Jason Mollica] Over the years, the silos of public relations and marketing have broken down so much that we now ...

Read More

The 7 Deadly Sins of Any PR Professional

By Aaron Broverman Please forgive us for getting a little biblical this month, but we wondered what those seven things were ...

Read More

Marketwired Teams Give Back to Their Communities

Marketwired employees believe in making a difference that extends beyond providing communication solutions for their clients. To give them time to devote ...

Read More

Guiding PR Students for Success in Today’s World

By Jason Mollica At one point in our careers we were inexperienced at writing news releases, pitching the media, and understanding ...

Read More



Follow Me